Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 414

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1βα̣ρφορβα ∙ βαρ̣φ[ο]ρβα βαρφορβα βαρβορβαιη Κραταιὲ Βετπυτ,
2παραδίδωμί σοι Εὐτυχιανόν, ὃν ἔτεκεν Εὐτυχία, [ἵ]να κατα
3ψύξῃς αὐτὸν καὶ τὴν γνώμην καὶ ἰς τ[ὸ]ν ζοφ
4δη σου ἀέρα καὶ [τ]οὺς σὺν αὐτῷ· δῇς ἰς̣ τὸν τῆς λήθης
5ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ καταψύξῃς καὶ̣ ἀπολέσῃς
6καὶ τὴν πάλην, ἣν μέλλει παλαίειν ἐν τῷ ΔΗ
7[.]? ἐν τῇ μελλούσῃ παρασκευῇ· ἐὰν δὲ κα[ὶ]
8παλαίῃ, ἵνα ἐκπέσῃ καὶ ἀσχημονήσῃ· Μοζο[υ]‒
9νη · Αλχεινη · Περπερθα[ρ]ω · Ιαιαια̣, παραδίδω[μί]
10[σοι] Εὐτυχιανόν, ὃν ἔτ[ε]κεν Εὐτυχία· Κρα‒
11[ταιὲ] Τυφῶν · Κολχλοι · Τοντονον Σηθ Σαθ[αωχ]
12Εα Ἄναξ · Απομξ Φριουριγξ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψ̣[ύξι]
13Εὐτυχιανοῦ, οὗ ἔτεκεν Εὐτυχία, Κ[ο]λχοι Χειλω[ψ, ψυ]‒
14γήτω Εὐτυχιανὸς καὶ μὴ εὐτονείτω [μη]‒
15[δὲν ἐν] τῇ μελλούσῃ παρασκιυῇ, ἀλλὰ γεν[έσθω]
16ἔγλυτος· ὡς ταῦτα τὰ ὀνόματα, [ο]ὕ̣‒
17τως καταψυχέσθω Εὐτυχιανός, ὃν
18ἔτεκεν Εὐτυχία, ὃν ἀπολύει Αἰθάλης.


1bôrphorba barphorba barphorba barphorbaiê, mächtiger Betpyt
2ich übergebe dir Eutychianos, den Eutychia gebar, damit du
3ihn kalt machst und seine Absicht, und in deinen finsterreichen
4Dunst auch die mit ihm. Mögest du ihn binden in das lichtlose
5Dunkel des Vergessens und ihn kalt machen und verderben
6auch den Ringkampf, den heute kämpfen will im - -
7- - an dem kommenden Freitag (?). Wenn er aber
8kämpfen sollte, dass er hinfällt und sich blamiert, Morzou-
9Nê Alcheinê Pepertharô Iaiaia, ich übergebe
10dir Eutychianos, den Eutychia gebar, mäch-
11tiger Typhon, Kolchoi Tontonon Sêth Sabaôch
12Ea Anax Apomx Phriourinx, zum Unsichtbar‒ und Kalt‒
13machen des Eutychianos, den Eutychia gebar, Kolchoi Cheilôps, kalt
14werde Eutychianos und soll keine Spannung haben
15an dem kommenden Freitag (?), sondern er werde
16schwach. Wie diese Namen hier, so
17soll kaltwerden auch Eutychianos, den
18Eutychia gebar, den Aithales (in den Kampf) entläßt.
XML-Ansicht